Traduceri de versuri romanesti si engleze

Rezultatele căutării

Număr de rezultate: 7

28.11.2021

Alas

It is a lie, another day, is just another lie
You know, love's trap is better than freely getting by
 
You and I are will be always in the corner of sadness
You and I won't appreciate the worth of happiness
 
Not only our sun's losing its heat away
Now the sky's taken its turquoises away
 
O, God! What are these mechanical people talking about?
Alas! falling in love is something they can not
 
O, God! What are these mechanical people talking about?
Alas! falling in love is something they can not
They can not,
They can not
 
17.06.2020

Weary Swallows

O weary swallows
You who carry the dust of each journey on your wings
Do you still pass by the city
Whose doors have been closed to me
By the vicissitudes of the world?
 
Hoy! sorrowful doves
You whose wings have become heavy
From the deception of the skies
Do you still rest on the roof
That has been turned upside down
By the vicissitudes of the world?
 
I always wanted a festival of lights
None but my tears came to the celebration
My heart is the head and the veil of sorrow
The swallow of my body is without nest
 
O alleys of Damavand
You of whom my childhood holds many memories
Do you still extend to the plain
In which memories are planted for me?
 
I always wanted a festival of lights
None but my tears came to the party
My heart is the head and the veil of sorrow
The swallow of my body is without nest
 
O weary swallows
You who carry the dust of each journey on your wings
Do you still pass by the city
Whose doors have been closed to me
By the vicissitudes of the world?
 
14.09.2018

Wild Gazelle

Oh, you wild gazelle, where are you?
You and I are acquainted in several (ways)
 
(we are) two alone (ones), two wandering (ones), two abandoned (ones)
with beasts1 and traps ahead and behind (us)
 
Let us realize each other's condition2
(Let us) seek3 each other's wish if we can
 
(because) I see this disturbed prairie4
why doesn't it ever have joy or happiness?
 
Who will become - tell (me) oh friends -
the friend of the abandoned, (and) the company of the strangers?
 
Only if the blessed Khizr5 appears
and thanks to his endeavor, the problems will be solved
 
When that moving cedar becomes multiple6
Use the branch of the cedar to make some shade
 
At a fountainhead, and beside a stream,
a drop of tear and a dialogue with one's self
 
In the memory of the departed and the beloved,
Get in tune with the spring cloud
 
When the flowing water comes to you groaning,
Help it with the water7in your eyes
 
That old companion did not show forbearance
Oh Muslims, Muslims, (I swear you) by God
 
Maybe only the holy Khizr5 can
take this single (one) to that single (one)
 
  • 1. evil
  • 2. or mood or situation
  • 3. strive for
  • 4. or desert or plain or field
  • 6. This one is a particularly difficult, or maybe impossible, to translate. Disregarding the interpretation, the wording can be read in several ways. روان could be read as 'flowing' or 'growing' or 'moving' (all readings are relevant), and کاروان which means a caravan, here refers to the becoming great in number, either of the branches or the cedars. Anyways, the translations show a simple reading of the verse.
  • 7. tears