Traduceri de versuri romanesti si engleze

Rezultatele căutării

Număr de rezultate: 1

12.02.2019

'Ntrevad Foc

Versions: #3
Ohh, prea-marit strajer, al celui munte,1
Continua grijuliu , veghhea-ti , peste ale camarazilor mei suflete !
Iar de cerul va sa fie acoperit de foc si fum
Continuă veghea-ti, peste fiul lui Durin.
 
De asta-i (predestinat') a sfarsi in flacari'
Atunci, avem toţi a 'arde'/pali împreună,
Privi flăcările, facandu-si loc in noapte,
In strigat, “Tată, fi-ne aproape!', iar noi vom
Privi flăcările arzând , aprins pe-a muntelui colina.
 
Si de trebuie a pali in asta noapte ,
Atunci ar trebui cu totii , impreuna a pali !
Cinstind un pahar de vin, pentru ultima dată,
In strigat, catre al nostru 'Creator': 'Caleste-ne , 'timp ce no vom
Privi flăcările arzând , aprins' pe-a muntelui colina,
Pustiul se asterne , in inalt !
Acum văd foc/ardoare, înlăuntrul muntelui,
Văd foc, arzând copacii
Şi văd 'foc', Pustiind 'cele suflete!
Văd 'foc', suferinta plutind
Şi sper că tu iti vei aminti de mine!
 
Oh, De ai mei sunt destinati pieirii,
Atunci şi eu , asemenea !
Izolati in serpuirea muntelui
Ne-am apropiat prea mult de flacără,
In strigat, catre al nostru 'Creator': 'Cuprinde-ne strans' iar noi vom
Privi flăcările arzând , aprins pe-a muntelui colina.
Pustiul se asterne , in inalt !
 
Acum văd foc înăuntrul muntelui,
Văd foc, arzând copacii
Văd 'foc', Pustiind 'cele suflete!
Văd 'foc', suferinta plutind
Şi sper că-ti vei aminti de mine!
 
Şi de noaptea-i arzatoare,
Îmi voi acoperi ochii
Căci de-ntunericul se-ntoarce, atunci
Fraţii mei vor pieri
Şi-n timp ce se prăbuşeşte cerul peste noi,
Se prăbuşi peste 'cel pustiit oras
Şi cu acea umbrire, acoperind pamantul
Îmi aud poporul ţipând
 
Acum văd foc înăuntrul muntelui,
Văd foc, arzând copacii
Văd 'foc', Pustiind 'cele suflete!
Văd 'foc', sange in bataia vantului
 
Văd foc, oh Tu ştii... văzut-am un oraş arzând (foc)!
Văd foc, simt ardoarea napadindu-mi trupul (foc)!
Şi văd foc (foc)
Si vad foc arzând aprins pe-a muntelui colina.
 
  • 1. Personal Adaptation/Translation/ Work allowed under the moral and written rule , found under the section of 'Website Rules---Adding a translation----Paragraph no 10 'As translations can be a mean of knowing and understanding a new language, it's better if you keep at least a colloquial (Though YOU'RE FREE to keep an informal tone in certain contexts) language that's easy to understand - and you may use footnotes to add general explanations and comments in certain parts of the translation.' So that being said , my profile is the place for the non-literal translation's and adaptation so people may like it or not , still that won't ever change a thing , so like they say in our dear America : Deal with it !!!