Traduceri de versuri romanesti si engleze

Ashur Bet Sargis - ܢܗܪܐ ܕܓܙܪܬܐ (Nahra d'Gazarta) versuri traducere în engleză




English
Translation

River of Gazarta





Khabour,1 river of Gazarta,2 flowing on its fertile land
Surrounded by meadows, willows and plantations
Between willows and plantations
Upon these green trees ________
Crown of colorful blossoms, the adornment and attire of nature
The adornment and attire of nature
 

Khabour, the artery of life of these thirsty lands
Feed the thirsty of the plains, the villages drink from you with love
The villages drink from you with love
From town to town it goes, joyful and happy together
From the heights its love becomes the drunkening wine of the border
The drunkening wine of the border
 

At the opening of the eye, behold the sight in your eyes
Coming through these heights, our ancestors' history
Our ancestors' history3
In these tight valleys, in these old houses
The noble Assyrians4 are all full of love
Are all full of love
 

Khabour, the artery of life of these thirsty lands
Feed the thirsty of the plains, the villages drink from you with love
The villages drink from you with love
 

The world moves with support, one heart and mind
Gather the fragments of the days, weddings, festivals, memories
Weddings, festivals, and memories
For the harmony of the multitude, far from selfishness
The faith of the holy ones, a union of many forms
A union of many forms
 

By the arms of farmers, sowing wheat and barley
A people tested and worn opening their path of life
Opening their path of life
From the bread of poverty rises the strength of culture
Thousands of young men and women read in the schools
Read in the schools
 

From it we distanced ourselves, but it lives in our dreams
How many of our children scattered, Khabour wasn't seen again
Khabour wasn't seen again5
Oh, Khabour, open your arms, receive those who love you
Let them taste freedom, unity, and truth
Unity and truth
 

Khabour, the artery of life of these thirsty lands
Feed the thirsty of the plains, the villages drink from you with love
The villages drink from you with love
Khabour, river of Gazarta, flowing on its fertile land
Surrounded by meadows, willows and plantations
Between willows and plantations
 
  • 1. Khabour is a river in northeastern Syria, historically significant to the Assyrian people, as it flows through their ancestral lands in the region of Gazarta
  • 2. Gazarta (or 'Gozarto' in the Western dialects) is how the region of Jazira or Upper Mesopotamia is called by Assyrians. It is considered a part of their ancestral homeland.
  • 3. Ancient Assyrians.
  • 4. The Assyrians are the indigenous people to Mesopotamia (Bet Nahrain), descending from the first civilization in human history and known for keeping the culture and Aramaic language.
  • 5. Assyrian Diaspora.





Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Ashur Bet Sargis

Toate versurile în limba engleză de pe acest site pot fi utilizate numai în scopuri personale și educaționale.

Toate versurile sunt proprietatea și drepturile de autor ale proprietarilor sau proprietarilor respectivi.

Mai multe traduceri de versuri

04.03.2025

Cred



Click to see the original lyrics (English)



[Intro]
Privește peste margine, dar nu prea departe
 

[Vers 1]
Nu ești singur
Sub un cer plin de vulturi
Cu tot ce ar fi putut fi
Ai ajuns acasă
Cu firul de argint neîntrerupt
Nu e acesta cel mai dulce dar?
 

[Pre-refren]
Oh, mică minune, coboară lin
Acolo unde nu pot exista compromisuri, jos
 

[Refren]
Nu știu, dar cred
Că vom mai avea o zi împreună
Iubire violentă, simte-mi îmbrățișarea, oh
Nu, nu știu, dar cred
 

[Vers 2]
Și aș fi spus că e imposibil
Să contemplezi în această viață și să rămâi tu însuți doar atât cât trebuie
 

[Pre-refren]
Oh, mică minune, coboară lin
Acolo unde nu pot exista compromisuri, jos
 

[Refren]
Nu știu, dar cred
Că vom mai avea o zi împreună
Iubire violentă, simte-mi îmbrățișarea, oh
Nu, nu știu, dar cred
 

[Vers 3]
Privește peste margine, dar nu prea departe
Privește peste margine, dar nu prea departe
 

[Refren]
Nu știu, dar cred
Că vom mai avea o zi împreună
Iubire violentă, simte-mi îmbrățișarea, oh
Nu, nu știu, dar cred
 

[Outro]
Iubire violentă
Simte-mi îmbrățișarea
Privește peste margine, dar nu prea departe
Dar nu prea departe
 
04.03.2025

Il sogno più bello di tutti





Il sogno più bello di tutti
mi par di rivedere,
e come un'eco lontano
nel vuoto del sogno
mi prendi per mano,
mi porti con te.
 

Quando nel jukebox
suona il nostro disco,
mi par di rivedere
il sogno più bello di tutti.
Nella nostra spiaggia
ritornano gli istanti
di quando mi avevi incontrata.
 

Il sogno più bello di tutti
mi par di rivedere
come una dolce canzone
portata dai raggi del sole,
pian piano giungesse al mio cuor.
 

Il sono più bello di tutti.
Nella nostra spiaggia
ritornano gli istanti
di quando mi avevi incontrata.
 

Il sogno più bello di tutti
mi par di rivedere,
e come un'eco lontano
nel vuoto del sogno
mi prendi per mano,
mi porti con te,
mi porti con te.
 

(Il sogno più bello di tutti)
 
04.03.2025

Solo tu





Solo tu
ogni giorno di più
sei qualcosa per me,
sei qualcosa di me.
 

Mai, mai, mai
senza te io vivrei,
ora che sei così
importante per me.
 

A nessuno darei
quello che ho dato a te.
Io ti giuro che non potrei
se non fossi tu.
 

Ora che sei così
importante per me.
 

A nessuno darei
quello che ho dato a te.
Io ti giuro che non potrei
se non fossi tu,
se non fossi tu,
se non fossi tu
 
04.03.2025

Nebună



Click to see the original lyrics (Russian)



Mă voi strecura în inima ta,
Mă voi întoarce pe ascuns fără să știi,
Îți voi inhala aroma,
Dragostea se va întoarce la mine, voi începe să tremur.
 

Te voi atinge ușor cu aripa iubirii,
Și ca înainte voi reveni în viața ta,
Voi învăța să nu te mai aștept,
Să mor fără să mor.
 

Stau la doi pași distanță de fericire,
Caut răspunsul în ochii tăi,
Și nu obosesc de repetat
«Te iubesc ca o nebună!»
Stau la doi pași distanță de fericire,
Larima ta este în ochii mei,
Numai în vise,
Numai în vise pot fi nebună.
 

M-am dat bătută din cauza nebuniei,
Ești reflecția ochilor mei,
Atinge-mă cu obrazul tău,
Vino la mine, ești la meu.
 

Mă voi cufunda în cer ca o pasăre,
Voi uda pământul precum o ploaie zăngănitoare,
Îți voi vindeca rănile cu speranța,
Dragostea se va întoarce, voi rămâne cu tine,
Mă voi întoarce drept un trandafir trist în curte,
Precum soarele undeva prin octombrie
Îți voi săruta memoria,
Considerând un minut ca pe o veșnicie.
 

Stau la doi pași distanță de fericire,
Caut răspunsul în ochii tăi,
Și nu obosesc de repetat
«Te iubesc ca o nebună!»
Stau la doi pași distanță de fericire,
Larima ta este în ochii mei,
Numai în vise,
Numai în vise pot fi nebună.
 

Stau la doi pași distanță de fericire,
Caut răspunsul în ochii tăi,
Și nu obosesc de repetat
«Te iubesc ca o nebună!»
Stau la doi pași distanță de fericire,
Larima ta este în ochii mei,
Numai în vise,
Numai în vise pot fi nebună.