Traduceri de versuri romanesti si engleze

Gang - Johnny lo zingaro versuri traducere în engleză


Johnny the Gypsy

Johnny the gypsy
shoes made of snakeskin
gazing far away.
Virna the swarthy
heart of glass
seven rings of dark gold on every hand.
 
They saw them
shooting at the moon
around dawn
in that old amusement park
where the wind bends the swords
where the dogs draw the roads.
 
He will fight tooth and nail
Johnny won't surrender
without roof nor homeland nor stars
no wife no home no ground
will capture him. [1]
 
Traces of blood
tires of fire
the sirens scream.
 
They took Johnny
and Virna the swarthy
someone saw them in chains.
 
All night they stood
in the police station
with broken jaws
and the morning after
in the court
twenty years like nothing.
 
He will fight tooth and nail
Johnny won't surrender
no windows no walls no cells
will ever stop his freedom.
 
He will fight tooth and nail
Johnny won't surrender
without roof nor law nor stars
no wife no home no ground
will capture him. [1]
 
I am a thief
and I learned to steal
like I learned to play music
I am a thief
and I learned to steal
like my grandfather and my father
I am a thief
and not a killer
and I fear hell
It's not the law
of the gages[2] and the righteous
that will and my adventure.
 
He will fight tooth and nail
Johnny won't surrender
without roof nor law nor stars
no man no woman no wind
will reach him. [1]
 
And then came death
with silver teeth
who took Irma by the hand
joined the bed
in the white silence
in the red of the gypsy belly.
 
[1]: This wordplay is untranslatable. The beginning of the sentence says 'He doesn't have a roof or a homeland .... ' but in the end the sentence has changed meaning to 'No roof, no homeland, no .... will capture him'.
 
[2]: 'gage' should mean the non-gypsy in the gypsy language.
 


Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Gang

Toate versurile în limba engleză de pe acest site pot fi utilizate numai în scopuri personale și educaționale.

Toate versurile sunt proprietatea și drepturile de autor ale proprietarilor sau proprietarilor respectivi.

Mai multe traduceri de versuri

17.03.2025

Our World is Beautiful (Villagers' Reprise)





From the highest point in the sky (To the end of the mines)
Where is the spark? (That illuminates us)
 

What did it look like?
If only we knew
If only this kingdom
Would become beautiful again
 


17.03.2025

Rain





Struggled, waiting for sun
The city tired of rains
You slept, crying, swallowing blood
When the dawn was seen on the horizon
 

I never complaint about fate
Even if it turned my morning into evening
With this evening, it brought
My heart that was left away
 

Little by little, it rained
My heart shattered into little pieces
When it became morning againi
'Do you love me?' - I asked
 

You never asked for anything
You admired my eyebrows and eyes a thousand times
Stroking your black hair,
I lost myself this night
 

Struggled, waiting for sun
The city tired of rains
Where do you go, swallowing blood?
Where would the dawn lead me?
 


17.03.2025

Sawah Lettuces





Sawah lettuces spread out all over the ricefields
Sawah lettuces spread out all over the ricefields
The boy's mother came by to pick some sawah lettuce
The boy's mother came by to pick some sawah lettuce
Without looking, she grabbed a bunch and left
The sawah lettuces has now been brought back home
 

In the morning, the sawah lettuces are sold at the market
In the morning, the sawah lettuces are sold at the market
Laid out in rows, all tied up as well to be sold
Laid out in rows, all tied up as well to be sold
The girl's mother bought some while carrying a woven basket
The sawah lettuces are now ready to be cooked
 

Sawah lettuces are placed in a pot of boiling water
Sawah lettuces are placed in a pot of boiling water
Half-cooked, it's then strained to be eaten as a side dish
Half-cooked, it's then strained to be eaten as a side dish
With two plates of rice and nasnaran, sitting on a divan
The sawah lettuce is eaten with rice
 


17.03.2025

The Little Bunch of Rushes





O maiden of the finest rushes1
What a pity for you that my bundle has come undone
Would you come with me, just the two of us
Under the bank of the wood with the brightest flowers
No priest would ever hear of it
Nor any living soul
Until the birds start to talk in human language
And the blackbird starts speaking Greek.
 

I’ve no stockings nor shoes
Not even a stool to sit down on
I haven't a penny in the whole wide world
Unless Jesus Christ should take pity on me
My trousers are threadbare
And as you know, my blanket is worn out
Yet still there are plenty of women in the taverns
Who chase after me just for the price of a drink
 

Oh, did you think to entice me, young man
With your flattery? Well, it did you no good
There’s many a sensible girl
Carrying a load who has been led astray
But I myself would rather carry heavy loads
And drag them till the day I die
Than have your child on my knee
Asking for news of you when you're nowhere to be found
 
  • 1. Rushes are a kind of grass-like plant used to make floor coverings and furniture, traditionally collected by young women. The motif of gathering rushes often has sexual connotation in folk songs of the British Isles and Ireland in both English and Irish. This song is no exception.