Traduceri de versuri romanesti si engleze

Haris Alexiou - Δι versuri traducere în engleză


English (commented, rhyming) Align paragraphs


Through the Blessings

Versions: #1
Falcons are flying from their nests
Getting bird’s-eye views of our fear-filled life,
Like sinners from those old laments
Who can't stand to be embraced or cast aside.1
 
Beneath this feeble sprinkle,
In freezer trucks on the national turnpikes,
The dark oil from the soul
Ignites nothing blessing-like.2
 
Through the blessings of our saintly people
In the great tear-washed temple,
Through the blessings of the saintly of the soil3
And of all wounds both visible and invisible,
 
Through the blessings of the saintly for whom you wail,
To whom, “I love you,” you may say,
Through the blessings of the saintly, an eternal eon4
Lies within the breath of God.5
 
I’m looking at the sun from the mountain’s side,
Where the dynamite of my soul splits this rock
That I now begin to run beside
Within the worldly logic of this five-bar song.6
 
With engraved initials (crismon),7
With name and blood and clade and archaic wall and
With the deftness of the Hellenic tongue,
Worldlings, I’ll write you prophecies with my talon.8
 
Through the blessings of our saintly people
In the great tear-washed temple,
Through the blessings of the saintly of the soil
And of all wounds both visible and invisible,
 
Through the blessings of the saintly for whom you wail,
To whom, “I love you,” you may say,
Through the blessings of the saintly, an eternal eon
Lies within the breath of God.
 
  • 1. The specific 'old lament' I had in mind here is actually not about sinners, but Revelation 3:14-22 that rails against 'lukewarm' believers. “‘I know your works: you are neither cold nor hot. Would that you were either cold or hot! So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth. For you say, I am rich, I have prospered, and I need nothing, not realizing that you are wretched, pitiable, poor, blind, and naked. I counsel you to buy from me gold refined by fire, so that you may be rich, and white garments so that you may clothe yourself and the shame of your nakedness may not be seen, and salve to anoint your eyes, so that you may see.' This line combined with the fact that the first two verses of this song deal with negative imagery associated with secular society, whose maladies this song contrasts with the more positive imagery associated with a life of faith, got me thinking about the Biblical lines.
  • 2. δεν καίει για κάτι - a literal translation would be 'does not burn for something.' But sometimes in Greek translations, it is equally acceptable to apply the negation (δεν) to the pronoun (κάτι), yielding 'burns nothing.'
  • 3. γη is a word with many associations: the planet earth, earth's inhabitants, dry land, soil, a region, a place to which one has emotional ties. 'Soil' has a smaller range of associations in English, but it seems to fit the overall image pattern.
  • 4. αεί simply means 'always, forever,' but it is at the root of Greek words for 'eternal' and 'eternity' as well as at the root of English 'eon.' I chose to surface these associations, which resonate with the song's Biblical aspects, rather than going with the literal definition.
  • 5. 'Lies within' is not part of the Greek original, although I sensed that it is implied. What was the reason the lyricist put με Θεού πνοή in this very prominent place, occurring both in the middle and at the end of the song? I think it has to do with the breath of God, which in the Biblical account God used to animate the first human being, who had been only a sort of clay statue up to that point, i.e., the breath of God gives life, and by association with the idea of the human soul (that which animates our bodies and lives on after the body's death) with eternal life. 'Lies within' is intended to make these associations clearer for English-speakers.
  • 6. I think τα πέντε μέτρα makes sense here if the intended sense of μέτρα is not 'meters' but 'measures' (i.e. bars of a song. If this interpretation is correct, then this line becomes a meta-comment on the song itself, which in contrast to its themes of faith is participating in a form of popular music-making that is, (ironically from the speaker's perspective) generally secular and commercial.
  • 7. There is no '(crismon)' in the Greek original. But its meaning and its sound (rhyming with 'talon' in line 4 of this verse) felt right to me. 'Crismon' is the Latin word for the superimposed Greek letters xi-rho, a symbol used extensively in Christian churches because these are the first two letters of the word 'Christ' (Χριστοσ) in Greek. So the crismon is probably the most widely distributed example of 'engraved initials,' although I can't be certain this is what the writer had in mind.
  • 8. νύχι can mean 'fingernail' or 'claw/talon' or 'hoof.' Since the speaker seems to identify with the falcon mentioned in verse 1, 'talon' (while a bit startling here) seemed like a good choice to me.


Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Haris Alexiou

Toate versurile în limba engleză de pe acest site pot fi utilizate numai în scopuri personale și educaționale.

Toate versurile sunt proprietatea și drepturile de autor ale proprietarilor sau proprietarilor respectivi.

Mai multe traduceri de versuri

01.02.2025

Doctor Faust





Oh, Doctor Faust
Behind you, do you see all these years you've spent wasting your life?
It's time for you to let yourself live life
 

Oh, Doctor Faust
Diving like this into dead languages, that's not life
If you spend time with them, living languages will revive you
 

Oh, Doctor Faust
Science is a well where you drown yourself, if you want my opinion
Descend into the well of pleasure because that's life
 

Oh, Doctor Faust
Leave your Talmudic and astrologic studies behind
Instead, prepare a thesis on my anatomy
 

Oh, Doctor Faust
Throw your books away, forget Latin, smile at live
In my arms, you'll get to know love and life
 

Oh, Doctor Faust
I like your physique, leave physics behind, discover life
Looking together, in physical love, the meaning of life
 

Oh, Doctor Faust
 

Oh, Doctor Faust
I like your physique, leave physics behind, discover life
Looking together, in physical love, the meaning of life
 


01.02.2025

On board of the Aspasia





You traveled in pursuit of your destiny
To white but mournful Switzerland
Always in the deck in a chez-lung downstairs
by the familiar and saddest cause
 

Always restlessly your folks have been prowling around
But you, staring at the wings, were indifferent
You laughed bitterly at what they said because you felt
That you were travelling to the land of death
 

One night when we were passing through Stroboli
You said to some laughing man in a joking tone:
'How my sick body looks as it burns,
to the flaming top of the volcano!'
 

Then I saw you in Marcilia as you were lost
in the noise without turning back
And I who loved only the wet expanse,
I say I could love thee
 


01.02.2025

Gramophonomaniac





In room of miss Janka
winders and curtains tremble
Like in a fury there a gramophone plays
Because miss Janka is a gramophone maniac
From morning to morning constantly plays.
Syrena’s records are still brought by miss Janka,
She puts all of her money in it and continues to sing
 

And I play on gramophone
trali tralalla la, trali
tralalla la
In winter at home, in the summer on the balcony
trali tralalla la, gramophone plays
And nothing worries me,
I have Syrena’s records
When something annoys me - I play on the gramophone
Because when I play on the gramophone
then in gramophone I have my all concerns
 

Neighbours of miss Janka, their wives and lovers declared, not being able to sleep at night:
We have enough of miss Janka,
that gramophone maniac,
the police needs to know about it
But when the officer came, miss Janka says
What to do, man, understand I’m afraid to sleep alone
 

And when I play on the gramophone
trali tralalla la, trali
tralalla la
In winter at home, in the summer on the balcony
trali tralalla la, gramophone plays
And nothing worries me,
I have Syrena’s records
When something annoys me then I play on the gramophone
Because when I play on the gramophone
then in gramophone I have all of my concerns
 

As soon as the strict officer heard it himself and wanted to give advice to the poor maiden
He says to miss Janka, that gramophone maniac
„A pity, I will sleep here”
And since then every night from miss Janka’s room
The bas of officer makes the curtains tremble
 

And I play on gramophone
trali tralalla la, trali
tralalla la
In winter at home, in the summer on the balcony
trali tralalla la, gramophone plays
And nothing worries me,
I have Syrena’s records
When something annoys me - I play on the gramophone
Because when I play on the gramophone
then in gramophone I have my all concerns
 


singable
01.02.2025

At the End of the Park





When sunset
makes the sky grow pale,
from the window,
I look around me.
 

At the end of the park, I see you
searching for me
like one evening
a year ago.
 

I watch you from afar and
in your hand,
there's
hidden more than one caress.
 

At the end of the park, I see you
running towards me,
of course,
I know it.
 

It's only an impression,
a trick of my heart
that makes me see
all this.
 

Tenderness
is something that
grows deep
in the soul.
 

If I remember
and if only
I think about you:
 

At the end of the park, I see you
searching for me
like one evening
a year ago.
 

I watch you from afar and
in your hand,
there's
hidden more than one caress.
 

At the end of the park, I see you
running towards me
and this time,
I know it.
 

You're no longer an impression,
a trick of my heart,
I've found
you again.
 

(At the end of the park, I see you
searching for me
like one evening
a year ago.)
 

At the end of the park, I see you
searching for me
like one evening
a year ago.
 

At the end of the park, I see you
searching for me...