Traduceri de versuri romanesti si engleze

Julia Westlin - versuri traducere


Romanian (poetic) Align paragraphs


De unu singur'

Tu-ndeajuns ești scânteia a aprinde
De-ale nopții stele nemaivorbind
fiece privire-o acaparează /cuceresc
Făr' de-a da nimic la schimb
 
Ferm de mână tu mă ții
Ca pe-un pion în mâna ta îți sunt
Culmi încrederea-mi în tine-a atins
A uita eu de mine-ntru tot'
 
Într-o zi m-am regăsit
Și-am realizat
Că 'flacăra' s-a stins
Ce mult eu mi-aș dori să-nțelegi tu dezastrul ce-ai cauzat
Cuprinsă-ntr-o clipă ..
în distorsionare
Spune-mi tu cum să-nțeleg asta
Ce mult eu mi-aș dori să-nțelegi tu dezastrul ce-ai cauzat
 
În cele din urmă 'pradă' unei alte (iubiri) să ne lăsăm
Uitării să dăm, pieirii să dăm
Îndeajuns noi am pierdut, la pământ m-aduce
Pârâurile și râurile
Continu-a se revărsa
Cu asprime la pământ mă țin ei
Și-ndeajuns de libertină și independentă să fiu
 
Tu-capabil ești cele mai înalte culmi s-atingi
Fiece motiv auzit tu să te faci
Fiece vis la care-aspiri
Fiece-ți e cuvenit
 
Ca o vâlvătaie-n inimă
ce le omoară fiece motiv de-a licări
În cele din urmă eu știu
C-am minciuni a primi , lacrimi arzânde
Și ce mai încerc eu să-i îmbunez/temperez
În cele din urrma unei alte miciuni pradă mă las
 
În cele din urmă 'pradă' unei alte (iubiri) să ne lăsăm
Uitării să dăm, pieirii să dăm
Îndeajuns noi am pierdut, la pământ m-aduce
Pârâurile și râurile
Continu-a se revărsa
Cu duritate la pământ mă țin ei
Când așa mult ai pierdut singur ai tu a te regăsi
 
Pe cont propriu ...
Pe cont propriu ...
Pe cont propriu ...
Pe cont propriu ...
 
În cele din urmă 'pradă' unei alte (iubiri) să ne lăsăm
Uitării să dăm, pieirii să dăm
Îndeajuns noi am pierdut,
la pământ m-aduce
Precum Pârâurile și râurile
Eu-nainte merg, n-am a-i lăsa la pământ ei să mă țină
Când așa mult ai pierdut pe cont propriu tu lupți
 


Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Julia Westlin

Toate versurile în limba engleză de pe acest site pot fi utilizate numai în scopuri personale și educaționale.

Toate versurile sunt proprietatea și drepturile de autor ale proprietarilor sau proprietarilor respectivi.

Mai multe traduceri de versuri

17.03.2025

Our World is Beautiful (Villagers' Reprise)





From the highest point in the sky (To the end of the mines)
Where is the spark? (That illuminates us)
 

What did it look like?
If only we knew
If only this kingdom
Would become beautiful again
 


17.03.2025

Rain





Struggled, waiting for sun
The city tired of rains
You slept, crying, swallowing blood
When the dawn was seen on the horizon
 

I never complaint about fate
Even if it turned my morning into evening
With this evening, it brought
My heart that was left away
 

Little by little, it rained
My heart shattered into little pieces
When it became morning againi
'Do you love me?' - I asked
 

You never asked for anything
You admired my eyebrows and eyes a thousand times
Stroking your black hair,
I lost myself this night
 

Struggled, waiting for sun
The city tired of rains
Where do you go, swallowing blood?
Where would the dawn lead me?
 


17.03.2025

Sawah Lettuces





Sawah lettuces spread out all over the ricefields
Sawah lettuces spread out all over the ricefields
The boy's mother came by to pick some sawah lettuce
The boy's mother came by to pick some sawah lettuce
Without looking, she grabbed a bunch and left
The sawah lettuces has now been brought back home
 

In the morning, the sawah lettuces are sold at the market
In the morning, the sawah lettuces are sold at the market
Laid out in rows, all tied up as well to be sold
Laid out in rows, all tied up as well to be sold
The girl's mother bought some while carrying a woven basket
The sawah lettuces are now ready to be cooked
 

Sawah lettuces are placed in a pot of boiling water
Sawah lettuces are placed in a pot of boiling water
Half-cooked, it's then strained to be eaten as a side dish
Half-cooked, it's then strained to be eaten as a side dish
With two plates of rice and nasnaran, sitting on a divan
The sawah lettuce is eaten with rice
 


17.03.2025

The Little Bunch of Rushes





O maiden of the finest rushes1
What a pity for you that my bundle has come undone
Would you come with me, just the two of us
Under the bank of the wood with the brightest flowers
No priest would ever hear of it
Nor any living soul
Until the birds start to talk in human language
And the blackbird starts speaking Greek.
 

I’ve no stockings nor shoes
Not even a stool to sit down on
I haven't a penny in the whole wide world
Unless Jesus Christ should take pity on me
My trousers are threadbare
And as you know, my blanket is worn out
Yet still there are plenty of women in the taverns
Who chase after me just for the price of a drink
 

Oh, did you think to entice me, young man
With your flattery? Well, it did you no good
There’s many a sensible girl
Carrying a load who has been led astray
But I myself would rather carry heavy loads
And drag them till the day I die
Than have your child on my knee
Asking for news of you when you're nowhere to be found
 
  • 1. Rushes are a kind of grass-like plant used to make floor coverings and furniture, traditionally collected by young women. The motif of gathering rushes often has sexual connotation in folk songs of the British Isles and Ireland in both English and Irish. This song is no exception.