Traduceri de versuri romanesti si engleze

Khalil Gibran - And When My Joy Was Born versuri traducere


Romanian Align paragraphs


Și când Bucuria mea s-a născut

Și când s-a născut Bucuria mea, am ținut-o în brațe și am stat pe acoperişul casei strigând: „Veniți, vecinii mei, veniți și vedeți, că Bucuria mi s-a născut astăzi. Veniţi și vedeţi acest lucru vesel care râde în soare.”
 
Dar niciunul dintre vecinii mei nu a venit să se uite la Bucuria mea și mare a fost uimirea mea.
 
Și în fiecare zi, timp de șapte luni, mi-am proclamat Bucuria de pe acoperişul casei - și totuși nimeni nu m-a luat în seamă. Iar Eu și Bucuria mea eram singuri, necăutați și nevizitați.
 
Apoi Bucuria mea a devenit palidă și slăbită pentru că nicio altă inimă în afară de a mea nu-i păstra frumusețea și nici alte buze nu-i sărutau buzele.
 
Atunci Bucuria mea a murit de singurătate.
 
Și acum îmi amintesc doar de Bucuria mea moartă în amintirea Tristeţii mele moarte. Dar amintirea este o frunză de toamnă care murmură un timp în vânt și apoi nu se mai aude.
 


Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Khalil Gibran

Toate versurile în limba engleză de pe acest site pot fi utilizate numai în scopuri personale și educaționale.

Toate versurile sunt proprietatea și drepturile de autor ale proprietarilor sau proprietarilor respectivi.

Mai multe traduceri de versuri

17.03.2025

Our World is Beautiful (Villagers' Reprise)





From the highest point in the sky (To the end of the mines)
Where is the spark? (That illuminates us)
 

What did it look like?
If only we knew
If only this kingdom
Would become beautiful again
 


17.03.2025

Rain





Struggled, waiting for sun
The city tired of rains
You slept, crying, swallowing blood
When the dawn was seen on the horizon
 

I never complaint about fate
Even if it turned my morning into evening
With this evening, it brought
My heart that was left away
 

Little by little, it rained
My heart shattered into little pieces
When it became morning againi
'Do you love me?' - I asked
 

You never asked for anything
You admired my eyebrows and eyes a thousand times
Stroking your black hair,
I lost myself this night
 

Struggled, waiting for sun
The city tired of rains
Where do you go, swallowing blood?
Where would the dawn lead me?
 


17.03.2025

Sawah Lettuces





Sawah lettuces spread out all over the ricefields
Sawah lettuces spread out all over the ricefields
The boy's mother came by to pick some sawah lettuce
The boy's mother came by to pick some sawah lettuce
Without looking, she grabbed a bunch and left
The sawah lettuces has now been brought back home
 

In the morning, the sawah lettuces are sold at the market
In the morning, the sawah lettuces are sold at the market
Laid out in rows, all tied up as well to be sold
Laid out in rows, all tied up as well to be sold
The girl's mother bought some while carrying a woven basket
The sawah lettuces are now ready to be cooked
 

Sawah lettuces are placed in a pot of boiling water
Sawah lettuces are placed in a pot of boiling water
Half-cooked, it's then strained to be eaten as a side dish
Half-cooked, it's then strained to be eaten as a side dish
With two plates of rice and nasnaran, sitting on a divan
The sawah lettuce is eaten with rice
 


17.03.2025

The Little Bunch of Rushes





O maiden of the finest rushes1
What a pity for you that my bundle has come undone
Would you come with me, just the two of us
Under the bank of the wood with the brightest flowers
No priest would ever hear of it
Nor any living soul
Until the birds start to talk in human language
And the blackbird starts speaking Greek.
 

I’ve no stockings nor shoes
Not even a stool to sit down on
I haven't a penny in the whole wide world
Unless Jesus Christ should take pity on me
My trousers are threadbare
And as you know, my blanket is worn out
Yet still there are plenty of women in the taverns
Who chase after me just for the price of a drink
 

Oh, did you think to entice me, young man
With your flattery? Well, it did you no good
There’s many a sensible girl
Carrying a load who has been led astray
But I myself would rather carry heavy loads
And drag them till the day I die
Than have your child on my knee
Asking for news of you when you're nowhere to be found
 
  • 1. Rushes are a kind of grass-like plant used to make floor coverings and furniture, traditionally collected by young women. The motif of gathering rushes often has sexual connotation in folk songs of the British Isles and Ireland in both English and Irish. This song is no exception.