Traduceri de versuri romanesti si engleze

Kikí Dimoulá - Του Λαζάρου (Tou Lazárou) versuri traducere în engleză



(Poem) of Lazarus


A daylong light rain covered by clouds
Some fatuae1 bells sprinkling
the sleep of Lazarus to make him come out.
A thick stucco all around ( the tomb), well clogging up the light .
 
I myself had certain people that I wanted them 'venire fora2
but they never replied to me if they wanted it as well.
 
And how could have they even replied with the aid of an eavesdropper
For you had well clogged up the light out
with a thick stucco all around.
 
After all, are you sure if they really want it?
A miracle doesn't ask.
 
It just grabs you from the ear
dragging you all the way, to finally throw you out to the light.
 
You feel happy, of course, with all that shining, you sure do
but anxiety, like a worm, eats your internally
making you anguishing over the possibility that the miracle is something mortal too.
 
Well, better leave them there
'ut non tollamus' Surge, tolle grabatum tuum et ambula was the answer of Jesus after he performed the miracle : Get up, take your bed, and walk.' href='#footnote3_wnfm7cm' rel='nofollow'>3 for a second time
'vacuum grabatum suum'4.
 
Haven't you heard anything?
 
You should know that all that time down here
talking about other things to get some air
it was you that I was talking to, down there.
Is it because I didn't address you, calling your name?
 
But which of your Lernaean names
should have I first called you with?
 
Whatever name I might cut, looking for you
another one instantly sprouts.
 
  • 1. 'foolish'. The word μωραί refers to 'μωραί παρθέναι', from the parable of Jesus about the ten vergins. As in other verses where the poet is mixing new greek with excerpts from the New Testament, the word is given as in the latin translation of New Testament (Vulgata) to keep this plurality of speech, this intertextuality, the linguistic mixture
  • 2. come out/forth: Δεύρο: in the gospel concerning the resurrection of Lazarus Jesus adressed Lazarus with the words ' Δεύρο έξελθε/ Δεύρο έξω
  • 3. 'so we won't carry': again we have a phrase taken from the New Testament refering to the another miracle of Jesus, when the relatives of a handicap man, went up to the roof and lowered down the bed so that Jesus would make him walk. 'άρον τον κράββατον σου και περιπάτει'> 'Surge, tolle grabatum tuum et ambula was the answer of Jesus after he performed the miracle : Get up, take your bed, and walk'.
  • 4. their empty bed




Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Kikí Dimoulá

Toate versurile în limba engleză de pe acest site pot fi utilizate numai în scopuri personale și educaționale.

Toate versurile sunt proprietatea și drepturile de autor ale proprietarilor sau proprietarilor respectivi.

Mai multe traduceri de versuri

04.03.2025

Unveiling the Doors of Durin





Friend
 

Rise forth and shine.
 

Forging lies.
 


04.03.2025

Gazing to Eressëa





Elvenhome, Elvenhome, life everlasting.
Elvenhome, Elvenhome, forbidden to Men.
 


04.03.2025

Assault on the Faithful





The far tide is calling you forth from the night.
Come now, ye fair ones, long lost from our sight.
Now is for rest, look to the West.
 

The faithful son, his eyes grow dim,
but there are none to comfort him.
 


04.03.2025

Sauron's Design





Encroaching darkness,
Darkness spreading.
Reach of evil,
unrelenting,
evil approaches.
 

Unyielding, indestructible,
a patient evil.
 

Light undying