Traduceri de versuri romanesti si engleze

U




Mai multe traduceri de versuri din acest artist: U

Toate versurile în limba engleză de pe acest site pot fi utilizate numai în scopuri personale și educaționale.

Toate versurile sunt proprietatea și drepturile de autor ale proprietarilor sau proprietarilor respectivi.

Mai multe traduceri de versuri

04.12.2024

Le chat et le soleil





Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta.
 

Voilà pourquoi, le soir
Quand le chat se réveille,
J'aperçois dans le noir
Deux morceaux de soleil,
Deux morceaux de soleil.
 
04.12.2024

I fiumi





Mi tengo a quest’albero mutilato
abbandonato in questa dolina
che ha il languore
di un circo
prima o dopo lo spettacolo
e guardo
il passaggio quieto
delle nuvole sulla luna
 

Stamani mi sono disteso
in un’urna d’acqua
e come una reliquia
ho riposato
 

L’Isonzo scorrendo
mi levigava
come un suo sasso
ho tirato su
le mie quattro ossa
e me ne sono andato
come un acrobata
sull’acqua
 

Mi sono accoccolato
vicino ai miei panni
sudici di guerra
e come un beduino
mi sono chinato a ricevere
Ii sole
 

Questo è l’Isonzo
e qui meglio
mi sono riconosciuto
una docile fibra
dell’universo
 

Il mio supplizio
è quando
non mi credo
in armonia
 

Ma quelle occulte
mani
che m’intridono
mi regalano
la rara
felicità
 

Ho ripassato
le epoche
della mia vita
 

Questi sono
i miei fiumi
 

Questo è il Serchio
al quale hanno attinto
duemil’anni forse
di gente mia campagnola
e mio padre e mia madre.
 

Questo è il Nilo
che mi ha visto
nascere e crescere
e ardere d’inconsapevolezza
nelle distese pianure
 

Questa è la Senna
e in quel suo torbido
mi sono rimescolato
e mi sono conosciuto
 

Questi sono i miei fiumi
contati nell’Isonzo
 

Questa è la mia nostalgia
che in ognuno
mi traspare
ora ch’è notte
che la mia vita mi pare
una corolla
di tenebre
 
04.12.2024

Despiértate mujer





Despiértate mujer
que el río está bajando turbio,
dejemos de fingir
con este matrimonio absurdo,
que haciendo del amor, alarde,
no somos más que dos cobardes,
extraños en la misma cama,
que el amor inflama
muy de tarde en tarde.
 

Despiértate mujer
que el cielo se tiñó de rojo,
despierta por favor,
despierta y mírame a los ojos,
que estoy cansado y ya no aguanto,
más noches de tristeza y llanto,
tapando todos los ultrajes
con el maquillaje
de mi desencanto.
 

Basta ya,
no prosigamos con esta locura,
basta,
que ya se terminó nuestra aventura,
nuestra casa es un teatro,
tú y yo la sombra de los comparsas,
nuestro amor es un fracaso,
seamos sinceros
y acabemos esta farsa.
 

Despiértate mujer
que el fuego ya no está encendido,
despierta por favor,
despierta que me siento herido,
que aquel amor que ayer juramos
se nos escapa de las manos,
vivimos siempre tan distantes,
que de ser amantes
ya nos olvidamos.
 
04.12.2024

Iubirea e liberă



Click to see the original lyrics (Spanish)



Când am descoperit
că sunt oameni ici și colo
atât de diferiți de alții
în modul lor de a gândi,
eram îngrozit, dar am înțeles
că, în loc de a vorbi și a critica
priveam afară, căci da,
e mai bine să ne vedem unul pe altul.
 

Iubirea e liberă, liberă ca vântul,
iubirea nu are vârstă, nu are vârstă sau sex,
iubirea e mare cât universul,
de aceea îi admir și îi respect pe cei care iubesc.
 

Fiecare e stăpânul întregii sale vieți,
și nimănui nu-i pasă dacă zidul viselor
ridicat de dragostea sa e făcut din calcar sau nisip,
căci am văzut mai multe făcute din piatră prăbușindu-se,
iubirea este liberă ca stelele.
 

Iubirea e ceea ce ne doare uneori,
care ne dă bucurie, care ne întristează,
care pleacă într-o zi și se întoarce în altă zi,
pentru că are aripi și nimeni n-o poate opri.
 

Iubirea e liberă, liberă ca vântul,
adâncă cum e marea, cum e gândul,
Ea nu e nici săracă, nici bogată, nici tânără, nici bătrână,
iubirea e ceva care valorează mai mult decât timpul,
iubirea este liberă, liberă ca vântul.
 

Iubirea e liberă, liberă ca vântul,
iubirea nu are vârstă, nu are vârstă sau sex,
iubirea e mare cât universul,
de aceea îi admir și îi respect pe cei care iubesc.
 

Fiecare e stăpânul întregii sale vieți,
și nimănui nu-i pasă dacă zidul viselor
ridicat de dragostea sa e făcut din calcar sau nisip,
căci am văzut mai multe făcute din piatră prăbușindu-se,
iubirea este liberă ca stelele.